Mô tả
Giới thiệu tác phẩm Bác sĩ Ai Bô Lít
Bác sĩ Ai-bô-lít chữa bệnh cho con người muông thú không lấy tiền, lại còn nuôi cả chúng trong nhà. Tạm bỏ qua cách bác sĩ sống được qua ngày, ông có vẻ không lấy gì làm lo lắng hay thiếu thốn? Hay như nhân vật Vác-va-ra em gái bác sĩ như được thêm vào làm vai phản diện cho đến khi bác gặp tên cướp biển hung tợn và rồi tác giả hoàn toàn quên mất mụ ta. Và bác sĩ Ai-bô-lít, một người nổi tiếng nhân hậu với đôi mắt hiền từ, sẵn sàng đày đoạ em gái mình ra đảo hoang và khoanh tay đứng nhìn tên cướp biển chết đuối.
Mình biết là việc so đo tiểu tiết với một quyển sách trẻ con ngắn thế này khá là nực cười. Mình rất thích đọc sách thiếu nhi. Mình đã đọc những quyển với số trang ít như thế này và vẫn cảm thấy câu chuyện được xây dựng đầy đủ và tốt hơn rất nhiều. Tại sao câu đầu tiên mình lại chỉ đích danh văn học thiếu nhi Nga? Vì cả ba cuốn mình đọc gần đây đều mang chung một sự thất vọng giống nhau.
Tuy vậy, điểm sáng của những quyển kia thường là thế giới thú vị mà nó tạo ra. Trong Bác Sĩ Ai-bô-lít, con người và muông thú sống với nhau khá ổn thoả, thậm chí bác sĩ còn có thể nói chuyện với chúng. Chưa kể đến cuộc phiêu lưu và đối đầu giữa bác sĩ và cướp biển (có thể coi là) khá ổn so với cả cuốn sách.
Thông tin thêm
Nguồn gốc của Aybolit là nhân vật Doctor Dolittle năm 1920 của Hugh Lofting, Doctor Aybolit là sự chuyển thể lỏng lẻo của nó. Ấn bản đầu tiên năm 1924 của Bác sĩ Aybolit có tựa đề “Лофтинг Гью. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский” (“Lofting Gyu (sic!), Doctor Ay bolit. Kể lại cho trẻ nhỏ của K. Chukovsky”). Trong bản chuyển thể, cốt truyện đã được làm lại một cách mạnh mẽ để đơn giản hóa nhận thức của trẻ nhỏ và điều này, cùng với những cáo buộc thiếu hiểu biết về đạo văn, còn là chủ đề của “thánh chiến” trong giới văn học Nga vào những năm 1990 khi các bản dịch trung thực của truyện Bác sĩ Dolittle xuất hiện bằng tiếng Nga.
Nguyên mẫu sống động của nhân vật này là người quen của Chukovsky, bác sĩ người Do Thái – Vilnian Zemach Shabad (1864–1935), người mà ông gặp năm 1912. Chykovsky mô tả ông trong hồi ký của mình là “người đàn ông tử tế nhất mà tôi biết. <…> Không chỉ trẻ em.” Chính họ đã đến thăm ông ấy, nhưng họ cũng mang theo những con vật bị bệnh.”Một tượng đài về Zemach Chabad đã được khánh thành ở Vilnius vào ngày 16 tháng 5 năm 2007. Trong tiếng Litva, Bác sĩ Aybolit được dịch là Daktaras Aiskauda. Tuy nhiên, cuốn sách đầu tiên của Bác sĩ Aybolit có lời đề tặng “Посвящаю милому доктору Конухесу[b], целителю моих Чуковлят” (“Dành tặng bác sĩ Konukhes thân yêu, người chữa lành cho Chukovlings của tôi”)