Availability: In Stock

Mối Tình Đầu

Tác giả: Vladimir Bogomolov

Tác phẩm “Mối Tình Đầu” của tác giả Vladimir Bogomolov.

Download:

EPUB  PDF  MOBI  AZW3

Mô tả

Giới thiệu tác phẩm Mối Tình Đầu

Mai, Mồng 9 tháng 5 là Ngày Chiến thắng của nhân dân các dân tộc Xô Viết. Cận ngày này khoảng ba chục năm trước, tôi đọc được truyện ngắn “Mối tình đầu” của nhà văn Bogomolov, chỉ có 3 trang, nhưng vô cùng sâu sắc về mặt lên án sự tàn bạo, vô nhân tính của chiến tranh.

Nhà thơ Tvardovski khẳng định: TRẬN TỬ CHIẾN KHÔNG VÌ VINH QUANG / VÌ CUỘC SỐNG TRÊN TRÁI ĐẤT NÀY. Vậy mà trận chiến lúc bình minh ló rạng, không cứu nổi cuộc sống của sinh linh vừa mới thai nghén trong dạ MỘT nữ chiến sĩ cứu thương!!!

Tôi ngồi dịch “một lèo”, rồi đạp xe đến tòa soạn Văn nghệ Quân đội, đưa cho anh bạn, nhà thơ Anh Ngọc, biên tập viên từ tạp chí ấy. Thấy ngắn, Anh Ngọc cũng đọc “một lèo” rồi thốt lên: “Hay quá! Đăng luôn trong số kỷ niệm”. Nhưng trong số kỷ niệm năm đó, không thấy in. Tôi đến, Ngọc gãi đầu gãi tai: “Đang không biết ăn nói thế nào với anh đây. Tôi để trên bàn, mấy thằng đọc đều thích, rồi … biến mất. Anh vui lòng dịch lại. Ngọc đăng ngay trong số tới.”. Tôi hứa, nhưng rồi có 3 trang mà không sao dịch tự hài lòng như lần dịch đầu. Tôi lại đến tòa soạn, lần này là tôi xin lỗi Ngọc vì thất hứa.

Về sau, nhiều người khác đã dịch truyện này, trong đó có bạn tôi, dịch giả Đoàn Tử Huyến. Tôi định không tbao giờ dở lại truyện ngắn ấy nữa. Nhưng rồi… Mồng Một Tết Nguyên đán 2015 tôi phải bỏ dở việc dịch Kiều sang tiếng Nga, sấp ngửa bay vào túc trực trong bệnh viện 115 HCM vì người mẹ già 97 tuổi bị tai biến não. Tuy nhiên, chính cô Kiều đã cứu tôi khỏi thoát khỏi trầm cảm, như tôi thuật lại sau này trong bài “Đoạn trường dịch Kiều sang tiếng Nga”, đăng tạp chí Thơ cuối năm ấy. Nhưng rồi gần sáu trăm câu Kiều dở dang cũng đã trau chuốt xong. Làm gì nữa đây bên giường người mẹ già nằm thiêm thiếp? Lại sắp đến 9 – 5, tôi chợt nhớ đến truyện “Mối tình đầu”. Sục sạo bản tiếng Nga trên mạng. May quá có! Tải về và dịch không phải để in (5-7 bản in của người khác rồi!), dịch “для себя” (cho mình) thôi, để giải tỏa căng thẳng. Tỉa tót từng câu chữ, Không dám dịch nhanh. Có 3 trang, hết rồi biết làm gì nữa đây?..

Truyện ngắn ấy đây, xin chia sẻ các bạn cùng đọc trong Ngày Chiến thắng.

– Dịch giả Vũ Thế Khôi –

Về tác giả

Về tác giả Vladimir Bogomolov

Vladimir Bogomolov

Vladimir Bogomolov, tên đầy đủ là Vladimir Osipovich Bogomolov ( tiếng Nga : Владимир Осипович Богомолов ; 3 tháng 7 năm 1924 tại làng Kirillovka, tỉnh Moskva – 30 tháng 12 năm 2003 tại Moscow ), là một nhà văn Liên Xô và người Nga.

Khi Bogomolov còn đi học, Liên Xô đã bị lôi kéo vào Thế chiến thứ hai. Anh gia nhập Quân đội sau khi chỉ hoàn thành bảy lớp. Anh ta bắt đầu cuộc chiến với tư cách là một binh nhì; khi chiến tranh kết thúc, ông có một đại đội dưới quyền chỉ huy. Anh bị thương và được tặng thưởng nhiều huân chương trong thời gian tại ngũ. Ông tiếp tục nghĩa vụ quân sự cho đến năm 1950 trong quân đội tình báo ở Đông Đức. Năm 1950-1951, ông phải ngồi tù 13 tháng mà không bị buộc tội chính thức. Ông nghỉ hưu năm 1952. Một trong những truyện ngắn đầu tiên của ông, Ivan (Иван, 1957), đã được Andrei Tarkovsky chuyển thể thành màn ảnh với tựa đề Thời thơ ấu của Ivan (Иваново детство, 1962).

Cuốn tiểu thuyết nổi tiếng nhất của ông là Vào tháng 8 năm 1944 ( Khoảnh khắc của sự thật, 1973), kể câu chuyện về các đặc vụ SMERSH đi theo tiền tuyến, lập lại trật tự và loại bỏ những kẻ tình nghi là những kẻ cướp bóc và phá hoại. Nó một phần được kể thông qua các thư từ và tài liệu quân sự giả xác thực: mệnh lệnh, thông tư, điện tín và báo cáo. Cuốn tiểu thuyết đã có hơn một trăm lần xuất bản, được dịch sang nhiều thứ tiếng và được dựng thành phim hai lần.

Nguồn: Wikipedia

Thông tin bổ sung

Tác giả

Dịch giả

Vũ Thế Khôi

Định dạng

AZW3, EPUB, MOBI, PDF