Availability: In Stock

Tôi Đi Đây

Tác giả: Jean Echenoz

Tác phẩm “Tôi Đi Đây” của tác giả Jean Echenoz.

Download:

EPUB  PDF  MOBI  AZW3

Mô tả

Giới thiệu tác phẩm Tôi Đi Đây

Tôi đi đây” là sự kết hợp của nhiều thể loại tiểu thuyết: hình sự với những pha giết người, bắt cóc; kinh dị với xác chết hồi sinh; phiêu lưu với chuyến hành trình kỳ quái lên Bắc cực và thể loại tiểu thuyết tâm lý với những kẻ luôn trốn chạy khỏi gia đình, công việc…

“Tôi đi đây” là lời chào từ biệt của một thể kỷ không có khả năng nhận biết được nó đang đi về đâu và thậm chí còn quên hỏi mình đi đâu. Đây là một cuốn tiểu thuyết hiện thực phản ảnh chúng ta đang mất khả năng nhìn nhận thực tế như thế nào và cuộc sống tuột khỏi chúng ta ra sao…” (Pierre Lepape – Le monde) để dẫn tới một kết luận rằng con người không thể nào trở nên nghiêm túc được khi lao vào những thói tự do quá trớn.

***

Tôi đi đây là lời chào từ biệt của nhân vật Ferrer trong tác phẩm, đó cũng là lời chào thoái lui của dịch giả bất lực nhìn theo bản dịch bất thành! Tôi đi đây phải chăng cũng là lời chào thoái thác trách nhiệm của NXB Hội Nhà văn, sự quay lưng của độc giả Việt Nam với nền văn học Pháp?

Ngày nay, chúng ta không còn ngạc nhiên trước một bản dịch có vấn đề nữa. Phần lớn những bản dịch ẩu được ký tên bởi những dịch giả trẻ, thiếu kinh nghiệm hoặc những người làm trái nghề (dịch giả tay ngang). Nhưng chúng ta cũng có thể tìm thấy những bản dịch tương tự mà tác giả của nó là những dịch giả có tiếng, có nhiều kinh nghiệm. Đặc biệt đó là những bản dịch các tác phẩm lớn của thế giới. Bản Việt ngữ Tôi đi đây của Phạm Văn Ba dịch từ tiểu thuyết Je m’en vais của Jean Echenoz, tác phẩm đoạt giải Goncourt năm 1999, là một thí dụ tiêu biểu.

Dịch giả Phạm Văn Ba sinh năm 1959. Tức là vào thời điểm bản dịch này được hoàn tất (2002), ông không còn trẻ nữa. Phạm Văn Ba đã từng du học ở Pháp, điều này cho ta giả thiết rằng ông không phải không biết tiếng Pháp và văn hóa Pháp. Việc ông đã từng đoạt Giải thưởng văn học dịch với bản dịch Les Yeux baissés (Đôi mắt nhìn xuống) của Tahar Ben Jelloun chứng tỏ ông là một dịch giả có tầm cỡ. Mà thông thường thì dịch giả tầm cỡ thường dịch các tác phẩm tầm cỡ. Có lẽ vì thế mà ông đã chọn dịch Je m’en vais của Jean Echenoz.

Thế nhưng, tôi thật sự ngỡ ngàng khi đọc so sánh bản gốc và bản Việt ngữ của dịch giả này. Bản dịch này đầy rẫy những lỗi và lỗi. Những lỗi dịch này không phải do vô tình hay hữu ý mà do trình độ tiếng Pháp và văn hóa Pháp của người dịch chưa đúng tầm để dịch một tác phẩm văn học, để dịch một giải Goncourt lại càng không. Trước một bản dịch như vậy, tôi không thể làm gì khác là liệt kê ra đây những lỗi dịch tệ hại nhất khiến bạn đọc nào chỉ biết chút ít tiếng Pháp thôi cũng phải giật mình…

Về tác giả

Về tác giả Jean Echenoz

Jean Echenoz

Jean Echenoz (phát âm tiếng Pháp: [ʒɑ̃ ɛʃ(ə)noz]; sinh ngày 26 tháng 12 năm 1947) là một nhà văn người Pháp.

Jean Echenoz sinh ra ở Orange, Vaucluse, con trai của một bác sĩ tâm thần, Ông học ở Rodez, Digne-les-Bains, Lyon, Aix-en-Provence, Marseille và Paris, nơi ông sống từ năm 1970. Ông đã xuất bản sách cuốn sách đầu tiên của ông, Le Méridien de Greenwich năm 1979, nhờ đó ông đã nhận được Giải thưởng Fénéon năm 1980. Cho đến nay, ông đã xuất bản 12 cuốn tiểu thuyết và nhận được khoảng 10 giải thưởng văn học, bao gồm giải Prix Médicis 1983 cho Cherokee, giải Prix Goncourt 1999 cho I’ m Gone (Je m’en vais), và Giải Aristeion cho Bước đi của Chopin (Lac) (1989).

Nguồn: Wikipedia

Thông tin bổ sung

Tác giả

Nguyên tác

Je m'en vais

Dịch giả

Phạm Văn Ba

Nhà xuất bản

NXB Hội Nhà Văn

Nhà phát hành

Năm xuất bản

2002

Định dạng

AZW3, EPUB, MOBI, PDF