Availability: In Stock

Nghìn Lẻ Một Ngày

Tác phẩm “Nghìn Lẻ Một Ngày” của tác giả Francois Petis De La Croix.

Download tác phẩm “Nghìn Lẻ Một Ngày (Tập 1):

EPUB  PDF  MOBI  AZW3

Download tác phẩm “Nghìn Lẻ Một Ngày (Tập 2):

EPUB  PDF  MOBI  AZW3

Sách nói – Audio book:

Torrent [MP3(s)].rar

Nghe trực tiếp →

Mô tả

Giới thiệu tác phẩm Nghìn Lẻ Một Ngày

Nghìn lẻ một ngày do một nhà Đông phương lỗi lạc khác là Francois Pétis De La Croix thực hiện từ nguyên bản tiếng Ba Tư, được xuất bản cũng tại Paris từ năm 1710 đến năm 1712.

Như đã nói, bộ Nghìn lẻ một ngày bắt đầu bằng một truyện dẫn. Nàng công chúa nước Casơmia, sau một cơn ác mộng, đâm ra thù hận đàn ông và dứt khoát không chịu lấy chồng. Bà nhũ mẫu Xutlumêmê hằng ngày kể cho nàng nghe nhiều câu chuyện nhằm mục đích chữa cho nàng khỏi sự ám ảnh bởi định kiến sâu sắc. Qua các truyện kể, bà cố thuyết phục nàng công chúa, trên đời không thiếu những người đàn ông hào hiệp và chung thuỷ, trước sau rồi nàng cũng sẽ gặp được một chàng trai yêu nàng tha thiết, để nàng yêu lại hết lòng, không sợ bị người ấy lừa dối.

Chuyện kể từng đoạn, khớp với thời gian hằng công chúa ở trong nhà tắm, và sao cho thật lôi cuốn, dừng lại ở chỗ gay cấn nhất, để những người nghe không bỏ dở chừng. Sau đợt “tâm lý trị liệu” dài suốt một nghìn lẻ một ngày, nàng công chúa đỏng đảnh và tàn nhẫn của chúng ta được giải thoát khỏi cơn trầm uất vô căn cứ, rồi đồng ý kết hôn với chàng hoàng tử trẻ tuổi, đẹp trai nước Ba Tư.

Các truyện trong Nghìn lẻ một ngày đều toát lên tính nhất quán về mục tiêu mà tác giả thông qua người dẫn chuyện, bà nhũ mẫu Xutlumêmê, đặt ra từ đầu.

Người đọc Nghìn lẻ một ngày cũng như Nghìn lẻ một đêm thường gặp những khái niệm lịch sử, địa lý, tôn giá Trên thực tế, đất nước của các vị hoàng đế Ba Tư trong truyện không phải nước Ba Tư như chúng ta thường hiểu, càng không đồng nhất với Cộng hoà Hồi giáo Iran ngày nay.

Về dung lượng, bộ Nghìn lẻ một ngày dài chỉ bằng một nửa người anh sinh đôi của nó: Nghìn lẻ một đêm. Các câu chuyện được phân ra nhiều ngày, thường ngắt đoạn ở nơi đang hấp dẫn, buộc người nghe phải nín thở chờ “hạ hồi phân giải”. Cũng như số đêm trong bộ Nghìn lẻ một đêm còn lâu mới đi đến số nghìn, toàn bộ Nghìn lẻ một ngày chỉ có hai tăm ba mươi hai ngày. Như F.P. De la Croix đã thưa trước và giải thích lý do ở đầu tập cuối cùng của bộ truyện, người kể sẽ từ ngày 190 đột ngột chuyển sang ngày 960, để mọi truyện kịp kết thúc đúng ngày 1001.

Cụm từ “nghìn lẻ một” xưa kia cũng như ngày nay không phải là một con số cụ thể. Nó là một đại lượng nói lên cái nhiều, cái phong phú, đa dạng, lung linh, huyền ả Bởi vậy chớ nên buồn bắt bẻ người dịch và người viết sao Nghìn lẻ một đêm thực tế chỉ có 252 đêm, và Nghìn lẻ một ngày có 232 ngày mà thôi.

Sách nói

[Audio book] Nghìn Lẻ Một Ngày

Sách nói “Nghìn Lẻ Một Ngày” của tác giả Francois Petis De La Croix:

Về tác giả

Về tác giả Francois Petis De La Croix

François Pétis de la Croix (1653–1713) là một nhà Đông phương học người Pháp.

De la Croix sinh ra ở Paris, là con trai của thông dịch viên tiếng Ả Rập của triều đình và tác giả người Pháp, cũng tên là François Pétis de la Croix (1622–1695) và thừa kế chức vụ này sau khi cha ông qua đời, sau đó truyền nó cho ông. con trai riêng, Alexandre Louis Marie, người cũng trở thành một nhà phương Đông học nổi tiếng. Khi còn nhỏ, de la Croix đã được Jean-Baptiste Colbert gửi đến Trung Đông; trong mười năm ở Syria, Ba Tư và Thổ Nhĩ Kỳ, ông đã học tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và thu thập các tài liệu mà ông sẽ sử dụng trong các bài viết sau này.

Ông đã xuất bản Contes Turcs (Paris, 1707), Từ điển tiếng Armenia và Tài liệu về Ethiopia.

Ông cũng viết Nghìn lẻ một ngày (tiếng Pháp: Les mille et un jours), một tuyển tập truyện cổ tích dựa trên mô hình Nghìn lẻ một đêm. Nó được xuất bản thành năm tập từ năm 1710 đến năm 1712. Ông được cho là đã dịch nó từ một tuyển tập tiếng Ba Tư có tựa đề Hazar u yek ruz (هزار و یک روز, lit. ‘A Nghìn Lẻ Một Ngày’) mà ông có được từ một ‘Dervish Mocles’ hoặc ‘Moklas’ ở Isfahan năm 1675. Trên thực tế, đây là bản chuyển thể rất tự do của Ferec baʿd eş-şidde (‘Cứu trợ sau nghịch cảnh’) của Thổ Nhĩ Kỳ. Nhà xuất bản cuốn sách Barbin đã yêu cầu Alain-René Lesage làm lại bản dịch của de la Croix sang tiếng Pháp có thể bán được trên thị trường. Barbin cũng đưa vào hai trong số những câu chuyện ở cuối tập thứ tám của Les mille et une nuits (1709) của Antoine Galland, khiến Galland phẫn nộ, người đã chuyển nhà xuất bản cho các tập tiếp theo. Những câu chuyện trong Nghìn Lẻ Một Ngày đã truyền cảm hứng cho các tác phẩm khác bao gồm Il re cervo (The King Stag) và Turandot của Carlo Gozzi.

Ông đã biên tập và xuất bản vào năm 1710 cuốn tiểu sử có thẩm quyền của cha ông về Thành Cát Tư Hãn, Lịch sử của Thành Cát Tư Hãn Đại đế, Hoàng đế đầu tiên của các ông trùm và người Tartar cổ đại, được Penelope Aubin dịch sang tiếng Anh và xuất bản vào năm 1722. Tác phẩm này được phổ biến rộng rãi ở Mỹ thuộc địa của Benjamin Franklin và có thể đã ảnh hưởng đến Quy chế Virginia về Tự do Tôn giáo của Thomas Jefferson.

Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là bản dịch tiếng Pháp cuốn Zafarnama của Sharaf ad-Din Ali Yazdi, được xuất bản sau cái chết của Pétis de la Croix (4 tập, Paris, 1722; bản dịch tiếng Anh của J Darby, London, 1723). Mặc dù bản dịch nhìn chung được đánh giá cao, Pétis de la Croix đã xác định nhầm chính Timur là nhà tài trợ cho cuốn tiểu sử, trong khi thực tế cuốn sách được ủy quyền bởi Ibrahim Sultan, cháu trai của Timur.

Nguồn: Wikipedia

Thông tin bổ sung

Tác giả

Nguyên tác

Les mille et un jours

Tên tiếng Anh

The Thousand and One Days

Dịch giả

Phan Quang

Nhà xuất bản

NXB Kim Đồng

Định dạng

AZW3, EPUB, MOBI, MP3, PDF